全球服务热线:400-086-8008
首页 > 美国看病 > 服务项目 > 美国看病全程翻译服务
美国看病全程翻译服务
【本文为疾病百科知识,仅供阅读】 2014-07-21 作者:厚朴方舟
厚朴方舟为患者提供全部服务中涉及的翻译服务,如视频诊疗过程的同声传译、门诊预约及就诊过程的翻译服务,相关资料的翻译。
医疗(医学)是一个内容非常广泛、要求高度专业的综合行业。其中包括医疗器械、药品、保健品、生物工程、生物医药、麻醉学、心脏病学、牙科学、诊断学、临床医学、 内窥镜、内分泌、修复术、美容学、骨科学、毒理学、药理学、药物分析、生药学、分子生物学、神经生物学、药学、电诊断学、外科学、药物化学等具体领域。
医疗翻译可以归属于技能类,是厚朴方舟的擅长行业领域之一。多年来,厚朴方舟在医疗领域积累了丰富的翻译经验。厚朴方舟拥有一支强大的专业医疗翻译团队。他们师出名门,大都拥有硕博士学位,以医疗翻译为专业,或者具有医疗翻译行业背景和多年经验。他们不仅有着深厚的专业知识,也有着良好的语言能力和踏实的工作态度。
医学翻译4大误区
误区一:英语专业的就能做好医学翻译
医学翻译的专业性特别强,尤其是病历资料翻译,普通的英语类工作者不会提供精准的词汇翻译。所以,即便是英语专业人士在对待医学翻译时也是额外小心。语言类工作者侧重点在语言应用,而医学翻译侧重点则在专业术语。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了英语要好外,还必须要有多年的医学背景,能够很好地把握专业术语的翻译。
误区二:看不懂意思,也能翻译
为了应付资料翻译,很多人被逼上了梁山,利用软件加自己蹩脚的专业英语进行翻译,其勇气可嘉,但要适当掌握方法。如果单纯为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译,那么翻译的效果可想而知,无非是乱译一通,译完后译文全然不通。所以,要想自己做的翻译效果好,首先要读懂原文,在理解的基础上使用准确的专业术语,才能做出好的译文。
误区三:完全依赖于词典
网络的发展和词典种类的多种多样,给广大医学相关人员的翻译工作提供了很大的便利。但是,网络和词典并不是全能的,有时候取词也是不准确的,如果只是机械地完全依赖词典和网络进行翻译,导致译文不准确,就会误导读者对文章的理解。遇到这种情况时,非常有必要查看段落所在文章或在网络继续搜索,找到准确的专业用词。完全取信于词典的另一个坏处是不会积累词汇。有心翻译的同行们,在从事任何一种类型的医学翻译时都会积累一些词汇(完全可以记在脑海中)。久而久之,有些熟悉的单词已经不再需要取词就能翻译了,不但提高了准确性,更提高了翻译速度。
误区四:逐字逐句翻译
医学翻译之所以不能逐字逐句地翻译,主要在于医生在写作时并未按照写作规范进行。
厚朴方舟2012年进入海外医疗领域,总部位于北京,建立了由全球权威医学专家组成的美日名医集团,初个拥有日本政府官方颁发的海外医疗资格的企业。如果您有海外就医的需要,请拨打免费热线400-086-8008进行咨询!
本文由厚朴方舟编译,版权归厚朴方舟所有,转载或引用本网版权所有之内容须注明"转自厚朴方舟官网(www.hopenoah.com)"字样,对不遵守本声明或其他违法、恶意使用本网内容者,本网保留追究其法律责任的权利。
热门服务
推荐阅读
美国权威医学专家
美国医院排名
全球咨询服务热线
400-086-8008
English | 微信端
互联网药品信息服务资格证书编号:(京)·非经营性·2015·0179
厚朴方舟健康管理(北京)有限公司 版权所有 www.hopenoah.com
京ICP备15061794号
京公网安备 11010502027115号